所在位置:首页 > 攻略 >  FGO国服2.6从者译名介绍 国服从者译名抢先看

FGO国服2.6从者译名介绍 国服从者译名抢先看

发布时间:2022-05-17 19:45:22来源:一招牌作者:小新

FGO國服手遊立刻還要邁入主線任務故事情節2.6章的具體內容,盡管還沒打開,可是有關2.6章的從者譯音,好像已經可以掌握,下邊快追隨一起來看一下詳盡具體內容吧。

 FGO國服手遊2.6從者譯音詳細介紹

自然由于現階段國服手遊並未宣布公布,因此後面很有可能也會出現變更,大夥兒以正式啓動的信息爲標准。

從者名字翻澤包含:

Fairy Knight Lancelot/Melusine——妖精騎士蘭斯洛特/梅柳齊娜

Fairy Knight Gawain/Barghest——妖精騎士高文/巴格斯特

Fairy Knight Tristan/Baobhan Sith——妖精騎士崔斯坦/芭班·希

Morgan——麥考利

Habetrot——哈貝特洛特

Oberon——奧伯龍

Percival——珀西瓦爾

寶具層面:

奧伯龍—— 于彼方點綴的夢之說 Rye Rhyme Goodfellow

麥考利 - 已沒法到達的理想鄉 Roadless Camelot

妖蘭 - 現仍不明的無垢湖光山色 Innocence Aroundight & 不可告人的無垢博動 Hollow Heart Albion

珀西瓦爾 - 光輝的運勢之槍 Longinus Count Zero & 眩目的選中之槍 Lost Longinus(2.6故事情節限制)

哈貝特洛特 - 贈予新娘子的紡車 Bridal Spin Wheel(2.6故事情節限制)

妖崔 - 痛幻哭奏 Fetch Failnaught

妖高 - 捕捉的日輪之角 Blackdog Galatine

這好多個裏邊,麥考利、哈貝喵、妖高、奧伯龍和珀西瓦爾的譯音都和如今普遍相傳的譯音是一致的,珀西瓦爾這一珀因爲發音較爲繞口,因此本人非常喜愛讀帕,可是翻澤一致全是珀。

只剩2個翻澤有點兒差異的,芭班·希和現階段廣爲流傳比較廣泛的芭萬·希僅有一字之差,名字的含義的譯音實際上還蠻多的,最開始只有英文名的情況下,在某度檢索見到的比較多是鮑班·西斯,因此初期寫欄目的那時候用的是這一,而別的也有博萬·希之類的譯音。

現階段維基百科用的是芭萬·希,原以爲國服手遊會按這一翻澤來的,因此並沒太在乎,但是導致多種多樣翻澤的緣故,主要是一部分譯員覺得需要按蓋爾語音標發音的boo-van,而維基百科覺得應當以古承傳的baavan shee優先選擇,再加上Baobhan sith這一英語拼寫實際上僅僅衆多書寫之一,也有Bavanshee、Baboan Sidhe、Baboan Si之類的拼法,因此翻澤的問題因人有所不同的也沒有什麽問題。

除此之外還找出另一個KOMICA WIKI的翻譯也是芭班·希,這一應該是中國台灣的一個wiki網址。

妖崔算得上在控制範圍內,妖蘭的這一梅柳齊娜的確較爲小衆,在某度找不到這一譯音,在某歌最後或是能找到這一譯音,維基百科搜得話出去是美露莘,而另一個較爲日本化的名稱是美瑠姬奴,盡管不會太難聽,可是裝飾性非常高。

以前在掌握星巴克咖啡logo小故事的過程中見到的有關民間傳說故事也是說美露莘,因此原本也認爲這一概率較高,很有可能也由于存有一定裝飾性吧。

別的也有梅露西娜的譯音,跟梅柳齊娜較爲靠近的翻澤,但是依照西哥是譯成齊格魯德,因此西變爲齊也可以說是較爲能相匹配,總體而言,便是冷門但合理的翻譯方法。

翻澤自身沒有什麽問題,可是那時候就譯音聽著難聽而氣憤的禦主毫無疑問也是有,終究從者全是世界各國傳說故事的角色,翻澤的問題始終都是會存有,尤其是這類小衆的人物角色,因此在這樣的情況下,國服手遊很有可能也是想盡量挑選信、達就可以,而無暇顧及雅了。

以上是爲各位提供的FGO國服手遊2.6從者譯音的詳細介紹,小夥伴們掌握了沒有?還想要認識更多的有關FGO的具體內容那麽就請持續關心手遊吧。

大量有關新聞資訊攻略大全請關心:FateGo

  • 热门问答
  • 网络流行梗
  • 热门攻略
  • 最新攻略
  • 手游排行榜
  • 手游新品榜